Mapa słów z pogranicza
Wielokulturowy charakter naszej nabużańskiej krainy - Polesia odzwierciedla się w jego mieszkańcach, kulturze, muzyce, obrzędowości, a przede wszystkim w języku. Ziemia włodawska położona na trójstyku granic: Polski, Białorusi i Ukrainy to "pogranicze" wielu grup etnicznych, ale również wyznaniowych, gdyż współistniały tu judaizm, prawosławie i katolicyzm. Niegdyś można było usłyszeć na Polesiu język ukraiński, białoruski, gwarę chachłacką, jidisz oraz wszelkie określenia "po naszemu". Może wiesz co znaczy "Jak hurom w stynu", albo czy ktoś obrazi się gdy powiesz do niego "garłaty"? Jeśli w Twoim rodzinnym domu pojawiały się słowa, których nie znał nikt poza naszym regionem, zapraszamy do wspólnego tworzenia "Mapy słów z pogranicza. Wystarczy oznaczyć na naszej mapie powiatu wyraz, wraz z jego tłumaczeniem, w miejscu, gdzie występuje. Koniecznie podajcie swój nick, zobaczymy kto będzie największym językowym odkrywcą. Puhuwurim pu naszomu? Zapraszamy w podróż wśród języków pogranicza!
Zapraszamy do wysłuchania:
W ramach projektu zachęcamy również do wysłuchania wykładów:
- Jak oswoić się z językiem polskim, czyli jak kreatywnie nauczać najmłodszych języka polskiego
- Jak zrozumieć język polski, czyli praca etnolingwisty
- Jak nauczać języka polskiego - poradnik dla nauczycieli i pedagogów
Projekt finansowany w ramach programu "Ojczysty - dodaj do ulubionych" ze środków Narodowego Centrum Kultury.
Znasz ciekawą frazę? Możesz ją dodać do naszej bazy
Języki pogranicza
kapłun +
kogut utuczony na rosół, ale w tym ujęciu potrawa wykonana z czerstwego chleba,czosnku. smalcu i wody.